От переводчиков Несмотря на то, что «Jihaku» [Дзихаку] обычно называют «автобиография», это, скорее, сборник автобиографических эссе, сгруппированных по пяти основным темам.
Ценность «Jihaku» как источника информации о Гакте трудно недооценить. Судя по всему, Гакт не из тех звезд, кто много и охотно откровенничает на интервью, а наоборот, предпочитает окружать себя и свою личную жизнь ореолом таинственности. Но похоже на то, что в «Jihaku» он действительно решил рассказать о себе достаточно искренне. Во всяком случае, то, что он пишет, в целом фактически совпадает с тем, что нам известно о нем из других источников.
Но «Jihaku» интересна не только возможностью узнать факты из личной жизни Гакта. По ней можно составить представление о нем как о человеке, потому что в основном он пишет о своих мыслях и убеждениях, а большую часть фактов приводит лишь как примеры, их иллюстрирующие. Интересных мыслей у Гакта предостаточно, да и рассказать есть что.
Кроме того, когда Гакт писал эту биографию, то не просто хотел рассказать о себе, а преследовал определенную цель. Он старался донести свои идеи до читателей и поделиться с ними собственным опытом, начиная с «уроков жизни» и заканчивая глобальной идеей объединения азиатских народов. Это заслуживает уважения, так как в основном читатели – это фанаты Гакта, молодые люди, которые только начинают жить, и, возможно, его советы и «уроки жизни» могут им действительно пригодиться, а идеи упадут на благодатную почву. Ведь к словам кумира прислушиваются с особым вниманием.
Перевод "Jihaku" на русский выполнен нами не с японского оригинала, а с перевода на английский, который сделал Gerald Tarrant. Мы, как и многие фанаты Гакта, не знающие японского, благодарны Джеральду за то, что его перевод дал нам возможность прочитать эту книгу.